水调歌头·明月几时有

shuǐ diào gē tóu · míng yuè jǐ shí yǒu

【宋】苏轼

【sòng】sū shì

Done Role Hint Initials Hanzi Pinyin Translation (EN)
(Opening: Peaceful atmosphere, three people coordinating)
John 🌕 [m2 y4 j3 s2 y3] 明月几时有? míng yuè jǐ shí yǒu? When will the moon be clear and bright?
John 🍷 [b3 j3 w4 q1 t1] 把酒问青天。 bǎ jiǔ wèn qīng tiān. With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
Wu Xichi 🌌 [b4 z1 t1 s4 g1 q4] 不知天上宫阙, bù zhī tiān shàng gōng què, I do not know in the celestial palaces,
Wu Xichi 📅 [j1 x1 s4 h2 n2] 今夕是何年。 jīn xī shì hé nián. What year it is this evening.
Gu Yajian 🌬️ [w3 y4 c2 f1 g1 q4] 我欲乘风归去, wǒ yù chéng fēng guī qù, I'd like to ride the wind to fly home.
Gu Yajian 🏰 [y4 k3 q2 l2 y4 y3] 又恐琼楼玉宇, yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, Yet I fear the crystal and jade mansions.
Wu Xichi 🥶 [g1 c4 b4 s4 h2] 高处不胜寒。 gāo chù bù shèng hán. Are much too high and cold for me.
Razem 💃 [q3 w3 n4 q1 y3] 起舞弄清影, qǐ wǔ nòng qīng yǐng, Dancing to play with my shadow.
Razem 🌏 [h2 s4 z4 r2 j1] 何似在人间。 hé sì zài rén jiān. How does it compare to the human world?
(Repetition for intensity)
Gu Yajian 🌬️ [w3 y4 c2 f1 g1 q4] 我欲乘风归去, wǒ yù chéng fēng guī qù, I'd like to ride the wind to fly home.
Wu Xichi 🏰 [y4 k3 q2 l2 y4 y3] 又恐琼楼玉宇, yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, Yet I fear the crystal and jade mansions.
John 🥶 [g1 c4 b4 s4 h2] 高处不胜寒。 gāo chù bù shèng hán. Are much too high and cold for me.
Razem 💃 [q3 w3 n4 q1 y3] 起舞弄清影, qǐ wǔ nòng qīng yǐng, Dancing to play with my shadow.
Razem 🌏 [h2 s4 z4 r2 j1] 何似在人间。 hé sì zài rén jiān. How does it compare to the human world?
(Emotional progression: Expressing longing)
Wu Xichi 🏠 [z3 z1 g2] 转朱阁, zhuǎn zhū gé, The moon rounds the red pavilion.
Wu Xichi 🪟 [d1 q3 h4] 低绮户, dī qǐ hù, Stoops to the gauze-covered window.
Wu Xichi 👀 [z4 w2 m2] 照无眠。 zhào wú mián. Shining on those who cannot sleep.
Gu Yajian 💔 [b4 y1 y3 h4] 不应有恨, bù yīng yǒu hèn, The moon should not harbor any resentment.
Gu Yajian [h2 s4 c2 x4 b2 s2 y2] 何事长向别时圆? hé shì cháng xiàng bié shí yuán? Why is she always full when people are apart?
(Repetition: John steady, Gu Yajian soft, Wu Xichi sharp)
John 🏠 [z3 z1 g2] 转朱阁, zhuǎn zhū gé, The moon rounds the red pavilion.
Gu Yajian 🪟 [d1 q3 h4] 低绮户, dī qǐ hù, Stoops to the gauze-covered window.
Wu Xichi 👀 [z4 w2 m2] 照无眠。 zhào wú mián. Shining on those who cannot sleep.
Razem 💔 [b4 y1 y3 h4] 不应有恨, bù yīng yǒu hèn, The moon should not harbor any resentment.
Razem [h2 s4 c2 x4 b2 s2 y2] 何事长向别时圆? hé shì cháng xiàng bié shí yuán? Why is she always full when people are apart?
John 🎭 [r2 y3 b1 h1 l2 h2] 人有悲欢离合, rén yǒu bēi huān lí hé, Men have sorrow and joy; they meet and part.
John 🌗 [y4 y3 y1 q2 y2 q1] 月有阴晴圆缺, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, The moon is bright or dim; she waxes and wanes.
Razem [c3 s4 g3 n2 q2] 此事古难全。 cǐ shì gǔ nán quán. Nothing has been perfect since the beginning of time.
(Ending: Wishing for longevity)
Gu Yajian 🙏 [d4 y4 r2 c2 j3] 但愿人长久, dàn yuàn rén cháng jiǔ, May we all be blessed with longevity.
Wu Xichi [q1 l3 g4 c2 j1] 千里共婵娟。 qiān lǐ gòng chán juān. Though miles apart, we share the moon's beauty.
John 🙏 [d4 y4 r2 c2 j3] 但愿人长久, dàn yuàn rén cháng jiǔ, May we all be blessed with longevity.
Gu Yajian [q1 l3 g4 c2 j1] 千里共婵娟。 qiān lǐ gòng chán juān. Though miles apart, we share the moon's beauty.
Razem 🙏 [d4 y4 r2 c2 j3] 但愿人长久, dàn yuàn rén cháng jiǔ, May we all be blessed with longevity.
Razem [q1 l3 g4 c2 j1] 千里共婵娟。 qiān lǐ gòng chán juān. Though miles apart, we share the moon's beauty.